Don’t have an Android phone? No problem. You can rent or buy the film, as well as many more anime titles, on iTunes. Just like every other place where you can watch Kimi No Na Wa online, availability may depend on your region. Price: $4.99 USD to rent, $14.99 USD to buy. Language options: English (audio), and English (subtitles)
Question angielski (amerykański) japoński Pytanie zamknięte what does kimi no na wa translates to? Jeśli wybierzesz "nie zgadzam się" z odpowiedzią Autor odpowiedzi nie zostanie o tym powiadomiony. Tylko osoba zadająca pytanie będzie widziała, kto się nie zgadza z daną odpowiedzią. japoński "Kimi no na wa" literally means, "Your name is ......." Wysoko oceniany użytkownik japoński "Kimi no na wa" literally means, "Your name is ......." Wysoko oceniany użytkownik angielski (amerykański) angielski (amerykański) your name [Aktualności] Hej, Ty! Ty uczący się języka! Wiesz jak poprawić swój język obcy❓ Potrzebujesz tylko, żeby Twoje teksty poprawił native speaker!W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨. Zarejestruj się What does なの mean in Japanese? What does sugoi mean? what does say in English? what does it mean by the following japanese? What does it mean? Please answer me in Romaji/English. Hej! Jak się mówi prawidłowo: "zapytać", "zapytać się", "spytać" czy "spytać się" w znaczeniu "to... Jakie zdanie jest poprawne? 1. Rok szkolny rozpoczyna się 1 września, a kończy 31 sierpnia. 2. ... Can you please share some slang words/phrases (something that you use daily) 🖤 also, I would like... Can you please recommend some good songs in Polish? I like pop, techno, rap etc. 🎶 Co to jest za lekcja „Plastyka” w średniej szkole? Co to jest za lekcja „Plastyka” w średniej szkole? What occasions can I use "co się dzieje?" 「私は、香港の小学生はあまり友達と外に遊ばない、非常に忙しく、大変だと思う。 なぜなら、外国の大学より香港の大学の方が少なく、ほどんとはアジア中ばかりでなく、世界中さえトップクラスの大学で... こんばんは。 『私は何かが退屈に感じる。』では、『何かが』の『が』はここで何の用言に係っていますか?『退屈だ』の連用形である『退屈に』に係っていますか?それとも、『感じる』に係っていますか... ここは原神はたくさんバズ please correct this ! Hello! The phrase "The moon is beautiful, isn't it?" What is the appropriate response to say back... What the difference​ between "Itoshi teru", "aishite imasu" and other phrases that means the same? Previous question/ Next question Co znaczy بنشافة? Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? how can I use the expression “sleep deprived” in... Co to za symbol? Symbol poziomu znajomości języka pokazuje stopień, w jakim użytkownicy posługują się wybranymi językami. Ustawienie swojego poziomu językowego pomoże innym użytkownikom udzielać odpowiedzi, które nie będą dla Ciebie zbyt skomplikowane lub zbyt proste. Masz trudności ze zrozumieniem odpowiedzi na pytania w języku docelowym. Początkujący/Średnio zaawansowany Umiesz tworzyć proste pytania i rozumiesz proste odpowiedzi. Potrafisz zadawać każdego rodzaju pytania ogólne i rozumiesz dłuższe odpowiedzi. Potrafisz zrozumieć długie i skomplikowane odpowiedzi. Aby móc odtwarzać odpowiedzi audio/wideo innych użytkowników, zarejestruj się do wersji premium. Masz dość szukania? HiNative pomoże Ci znaleźć odpowiedź, której szukasz. 4. Sitting at a Bus Stop on a Trip to Find Mitsuha – Hida City, Gifu. The actual bus stop was exactly like the one in the anime, including the mail box, the hut and the signboard. Inside the bus stop a movie poster of “Kimi no Na wa” was put up so that people would recognize this place was used in the movie.

#1 Hej! Miesiąc temu zobaczylem trailer do ,Kimi no Na wa." (Your Name.) i potem wszedłem na żeby zobaczyć kiedy jest premiera tego filmu. Było napisane, że jest w 26 sierpnia 2016 i nie mogę znaleść całego filmu, a chce bardzo go obejrzeć. Zwracam się do was z prośbą o podanie linku do całego filmu, albo jakies strony, gdzie pojawi się najwcześniej. Nie musi to byc z polskimi napisami, mogą byc angielskie. link do informacji na link do zwiastunu: Ostatnia edycja: Kwi 29, 2018 #2 Jako że niedawno była premiera idzie się domyślić że angielskie napisy jeszcze nie istnieją a tym bardziej polskie. Ponadto na obejrzenie tego w dobrej jakości będziemy musieli poczekać pewnie z pół roku. Ostatnia edycja: Kwi 29, 2018 #3 Pewnie trzeba będzie poczekać do premiery gdzieś za granicą… Ostatnia edycja: Kwi 29, 2018 anon69907507 #4 Nietety, trzeba czekać na wyjazd wersji Blu Rej. Nawet jeśli ktoś by to na już przetłumaczył, to i tak jakość “kinowa” mówi sama za siebie i ssie. A trailer od strony technicznej(kreska, ost-który już zaliczyłem) zapowiada genialną kinówkę. Ja sam osobiście chciałbym już w jak najlepszej jakości, ale musimy cierpliwie czekać ^^ Ostatnia edycja: Kwi 29, 2018 Barume #5 “Hejka, wie ktoś kiedy na trackerach z bajkami może się pojawić film “Kimi no na wa”? Premiera była już jakiś czas temu, domyślam się że trzeba czekać na wydanie płytowe…” “Zwykle około pół roku. Zależy od tego jak długo będzie się opłacało film trzymać wyłącznie w dystrybucji kinowej. Zawsze możesz złożyć zamówienie na preorder BD. O tym, że babranie się w camach, to strata czasu i wszelkich wartości artystycznych oferowanych przez film nie muszę nikogo przekonywać.” Nie chce mi się samemu pisać więc wysyłam wątek z pewnej grupy dyskusyjnej. Ostatnia edycja: Kwi 29, 2018 #6 Ostatnia edycja: Kwi 29, 2018 #7 Ponieważ odpowiedź została udzielona, zamykam wątek by go nie zaśmiecać. Ostatnia edycja: Kwi 29, 2018

This article is the first part of a two-part mini-series analyzing the phenomenal success achieved by Kimi no Na wa. and will cover how Makoto Shinkai managed to produce the highest-grossing anime film of all time, despite the odds. Part 1 will discuss how Makoto Shinkai handled the budget constraints of the film, along with how other anime

Kimi no Na wa to film fantastyczny, ale powiedziałabym, że jednak niezupełnie. Mowa jest w nim o zamianie ciał … I co? Myślisz, że tylko bohaterowie bajek przeżywają czyjeś życie? Udowodnię Ci, że dzieje się tak każdego Twojego dnia! Zanim jednak to zrobię, opowiem Ci nieco o Kimi no na wa, żebyś w pełni zrozumiał moje dzisiejsze rozważania. Kimi no na wa -drogi pamiętniczku…dzisiejszej nocy stałam się facetem! Bohaterowie opowieści zamieniają się ciałami. Pewnie motyw ten znacie doskonale, chociażby z filmu Zakręcony piątek. Całe szczęście twórcy Kimi no Na wa uniknęli rutyny i uzupełnili ten przechwytywany często motyw o pewne detale. Otóż Mitsuha i Taki tylko w nocy przeżywają tę niezwykłą przygodę. Mało tego, na drugi dzień wcale nie pamiętają, że przeobrazili się w inną osobę, cały czas wydaje im się, że to niezwykły sen. W pewnym momencie orientują się, że coś jest nie tak, ponieważ przyjaciele mówią im, że zachowywali się dziwnie… Jedno z nich wpada na pomysł, żeby zapisywać przeżycia w pamiętniku. Pewnie nasi bohaterowie spotkaliby się, gdyby nie fakt, że dzieli ich niewielka różnica czasowa… Powiem Wam szczerze, że tego anime nie da się zaszufladkować i przejść obok niego obojętnie. Kiedy tylko usłyszałam od znajomej krótką recenzję, włączyłam Kimi no Na wa jeszcze tego samego dnia. Rozryczałam się oczywiście pod koniec, ale ja już tak mam… Leniwce to ryczki prawdziwe i w dodatku lubią wzruszające historie. W dodatku Kimi no na wa to graficzny majstersztyk! Zachwycałam się przepięknymi rysunkami przedstawiającymi panoramę Japonii i nie tylko. Ta jest naprawdę wyjątkowa, a w dodatku skłoniła mnie do pewnych refleksji. Już mówię Ci do jakich…. Zawsze żyjemy cudzym życiem Kiedy skończyłam oglądać Kimi no Na wa, pomyślałam: „Ahh! Jak fajnie by było wejść na jeden dzień w ciało innego człowieka, przeżyć czyjeś życie, poczuć się przez chwilę inaczej, zobaczyć, jak to jest być facetem”. W końcu doszłam do wniosku, że dzieje się to tak naprawdę codziennie. Może nie zmieniamy ciał, ale ciągle żyjemy czyimś życiem, a inni żyją naszym… Zobacz, że dla każdego człowieka jesteśmy inni. Ludzie wyobrażają sobie nasze życie na różne sposoby. Inaczej widzą nas przyjaciele, inaczej rodzina, jeszcze inaczej ludzie obcy. Oni tak naprawdę nie wiedzą, co wewnątrz nas się dzieje, ale sądzą, że nasze życie wygląda tak, jak oni sobie to wyobrazili. Zwłaszcza porusza mnie myślenie obcych o nas. Oceniają nasze życie po tym, jakie ciuchy nosimy, jakim samochodem jeździmy, jak wcześnie wychodzimy z domu itd. I wiesz? Rodzi się w nich wtedy hejt. Ile razy słyszę, że jestem wyniosła, bo mam pewny, doniosły głos. Ile razy słyszę, że noszę za drogie ciuchy jak na stan mojego portfela? (Przecież jestem zwykłym, szarym pracownikiem, skąd więc mogę mieć tyle kasy? Pewnie je ukradłam… ) Jeżeli żyjesz czyimś życiem, coś jest z tobą nie tak Doszłam do wniosku, że w naturze powinna istnieć taka zamiana ciał. Ludzie staliby się na pewno bardziej empatyczni. Ale skoro tego nie ma, myślę, że powinniśmy jak najczęściej wczuwać się w rolę innych i przestać oceniać po pozorach. Nie wnikać w to, że ktoś ma więcej, lepiej czy gorzej. Zrozumieć, że nasze wyobrażenia są spaczone… Smutna refleksja jest taka, że jeżeli często żyjemy czyimś życiem, to znaczy też, że swojego nie lubimy lub jest zwyczajnie nudne… Płynie z tego jeszcze jedna myśl: nie powinniśmy przejmować się tym, co inni o nas myślą, ponieważ nie mają pojęcia, co się tak naprawdę w naszym życiu dzieje. Nigdy nie będą patrzyli na wszystkie sytuacje naszymi oczami. Zawsze popełniają błędy w ocenianiu nas, trzeba im to po prostu wybaczyć i robić swoje! A Ty? Często żyjesz czyimś życiem? Czy czujesz, że ktoś żyje twoim życiem? Ile razy oceniasz egzystencję drugiego człowieka po pozorach? Ocena końcowa 5/6

15. It’s twilight – “kataware-doki.”. – Taki Tachibana, Mitsuha Miyamizu. 16. I’m not sure if I’m searching for a person or a place, or if I’m just searching for a job.”. – Taki Tachibana. 17. In exchange for returning to this world, you must leave behind what is most important to you. – Hitoha Miyamizu. Ona mieszka na wsi, on w mieście. Nie znają się, ale potrafią w niekontrolowany sposób zamieniać się swoimi ciałami. Sztampowy temat, ale pod reżyserią Makoto Shinkaia nie można oczekiwać słabego anime. Kimi no na wa nawet obok słabego nie stało! Bohaterowie Pierwszoplanowi bohaterowie to dziewczyna i chłopak, licealiści. Mitsuha jest córką burmistrza i mieszka w wiosce w pobliżu niewielkiego miasteczka na prowincji. Do tego jest wnuczką kapłanki shintou i pomaga jej w świątynnych obowiązkach. Widać tu rodzinne niesnaski pomiędzy tradycyjnym życiem a chęcią władzy. Drugi bohater to Taki, typowy mieszkaniec Tokio, który po zajęciach w szkole dorabia w restauracji. Nic ich nie łączy. No może poza tym, że od czasu do czasu zamieniają się ciałami. Jest to o tyle śmieszne, że mając swoją tożsamość seksualną nagle zostają wcieleni w inną płeć. Co robi Taki? To co zrobiłby każdy facet na jego miejscu – cieszy się z będących zawsze pod ręką piersi. A Mitsuha? W końcu może wypić kawę w prawdziwej kawiarni. Mitsuha i Taki muszą poznać nawzajem swoje życie, aby być w stanie względnie normalnie funkcjonować. Fabuła Kimi no na wa nie jest ani standardowym romansem z elementami fantasy, ani tym bardziej okruchami życia dwojga licealistów. To wielowątkowa opowieść o ponadczasowej przyjaźni, a nawet walki o życie. Choć kolejne wątki tak samo szybko się zaczynają, jak kończą, nie ma tu żadnego problemu z ich dopasowaniem. Nie są jakoś odkrywcze, ale to jeszcze bardziej przybliża do sytuacji bohaterów. To tak, jakby ktoś z nas mógł przeżyć podobne sytuacje. Szkoła, praca dorywcza, mieszkanie w wielkim czy prowincjonalnym mieście. To zdarza się każdemu. Zamiana miejscami? To coś, o czym czasem marzymy. By być kimś innym, choć na jeden dzień. W zwykłe życia zmieniających się ciałami dzieciaków wpleciona jest jednak jeszcze niecodzienna historia. Oto raz na ponad tysiąc lat w pobliżu Ziemi przelatuje kometa Tiamat. Jej pojawienie się zbiega się z jesiennym festiwalem. To właśnie jej przelot jest punktem zwrotnym w całym filmie. Bo Taki zaczyna wszystko zapominać. Nawet, jakie jest imię Mitsuha, dlaczego nosi plecione przez nią bransoletki ani czego właściwie szuka. Tak naprawdę głównym sercem anime są emocje. Może to nie jest Uwierz w ducha z Patrickiem Swayze’m, ale osoby o mocno nawodnionych oczach proszone są o zabranie ze sobą chusteczek. Łzawych, ale wcale nienachalnych scen mamy bez liku i w momentach, w których wcale się ich nie spodziewamy. Gdyby nie to, co szarpie tak serce, to film byłby zwyczajnie banalny. Przy okazji warto jeszcze wyjaśnić czym jest czerwona nić przeznaczenia oraz Mutsubi. Japończycy wierzą, że dwie osoby kochające się zawsze będą ze sobą połączone. To połączenie to symboliczna czerwona nić zawiązana na palcu lewej ręki (małym bądź serdecznym), co oznacza bliskość serca. Nieważny jest rodzaj związku, ani odległość dzieląca dwie kochające się osoby, ani nawet czas. Czerwona nić może tak samo oznaczać miłość między matką a ojcem, bratem i siostrą, czy też dwojgiem przyjaciół lub partnerów. Zawsze znaczy to samo: poznanie i kochanie drugiej osoby. Musubi zaś to węzeł, który łączy wszystko w jedną całość: ludzi i zdarzenia. Kreska Nie jest to tak wybitne dzieło jak 5 centymetrów na sekundę, jednak nie można odebrać Kimi no na wa artyzmu. Szczególnie sceny przelatującej komety czy przyrody zapierają dech w piersiach. Nawet drgające w powietrzu drobinki kurzu pokazują jak wielka jest dbałość o detale rysowników. Podsumowanie Kimi no na wa stoi na podium z najbardziej utytułowanymi filmami Miyazakiego. To też najbardziej kasowy film japoński ostatnich czasów, szturmujący także kina na zachodzie. Może nie jest to taka historia jak 5 cm na sekundę czy Kanojo to Kanojo no Neko, jednak emocjonalnością je przebija. Choć bywały momenty, gdzie mogłam spokojnie przygotować sobie herbatę, to jednak większość filmu siedziałam z szeroko otwartymi oczyma, by tylko niczego nie przegapić. Warto obejrzeć, bez dwóch zdań. Na szybko: Film, który albo przepłaczesz, albo oderwać wzroku od niego nie możesz. Piękny, emocjonalny, choć o tematyce oklepanej jakich mało, ale opowiedziany w taki sposób, że chce się go oglądać. Moni zdaniem: Fabuła: 9/10Kreska: 9/10Bohaterowie: 9/10 Kimi no Na Wa takes place in modern day Japan, and the story follows two characters who live very different lives. Mitsuha is a high school girl who lives in a small rural town up in the mountains.

Kimi no Na wa. / 君の名は。 (2016) 1413 2000 rascal rascal 27 lipca 2017 24 października 2020 Kimi no Na wa Miyamizu Mitsuha to dziewczyna uczęszczająca do szkoły średniej w małym mieście Itomori. Marzy o porzuceniu swojego dotychczasowego życia na prowincji i przeprowadzce do Tokio. W tym samym czasie chłopak w jej wieku – Tachibana Taki prowadzi poukładane i pełne zajęć życie. W wolnych chwilach pracuje jako kelner w jednej z tokijskich restauracji. Pewnego dnia Mitsuha budzi się w nieswoim pokoju i po krótkim czasie zauważa scenerię wielkiego miasta. Po chwili orientuje się, iż ciało, w którym się znalazła również nie należy do niej! Identyczna sytuacja przydarza się Takiemu – jego oczom ukazują się dziewicze, prowincjonalne krajobrazy. Oprawa audiowizualna Kimi no Na wa. Można by rzecz, że Shinkai Makoto nie jest w stanie już niczym zaskoczyć, po tym co widzieliśmy w jego poprzednich dziełach. Na szczęście to nieprawda. Nie wiem nawet jak ująć słowami to, co zobaczyłem w Kimi no Na wa. Wiem tylko tyle, iż warto było czekać na wydanie Bluray. Jakość rysunku i animacji przekracza wszelkie normy czegoś, co nazywam fenomenalną robotą. Również projekty postaci są tutaj o wiele bardziej szczegółowe i stylistycznie o wiele bliższe kanonowi anime, niż te dotychczas stosowane przez studio CoMix Wave Films. Niezmiernie mnie ten fakt cieszy. Wszystkie tła to absolutny majstersztyk (warto wspomnieć o Polaku, który pracował przy tym filmie, czyli Mateuszu Urbanowiczu – tutaj znajduje się wywiad z nim, jeśli kogoś interesuje praca rysownika w Japonii), do tego gra światłem i obrazem pobudzająca wyobraźnię i zachęcająca do głębszej interpretacji ukazywanych wydarzeń. Ponownie widzimy także zamiłowanie Shinkaia do kolei. Scen z taborem kolejowym narysowano sporo. Otrzymując taką dawkę scenery porn, trudno przebić się i wyróżnić warstwie muzycznej. Oglądając Kimi no Na wa przekonujemy się, iż nic nie jest niemożliwe. Ścieżka dźwiękowa idealnie podkreśla wydźwięk danych scen, gra na emocjach i – co najważniejsze – jest niezmiernie przyjemna dla ucha. Przy takim projekcie studio CoMix Wave Films nie mogło sobie także pozwolić na przeciętnych aktorów głosowych (choć szczerze mówiąc niezmiernie rzadko słyszę nawet przeciętny voice acting, zazwyczaj – nawet przy niskobudżetowych produkcjach – głosy są po prostu rewelacyjnie). Współczuję ludziom, którzy zdecydują się na oglądanie wersji z dubbingiem (nie tylko ze względu na głosy). Do tego utwór otwierający ten film (Yume Tourou / 夢灯籠), a szczególnie ten z napisów końcowych (Nandemonaiya / なんでもないや) – oba wykonane przez RADWIMPS – nadają świetnego klimatu i zdecydowanie często będę do nich wracał. Fabuła, bohaterowie i interpretacja Kimi no Na wa. Na pierwszy rzut oka mamy do czynienia ze zwyczajną historią, gdzie autor scenariusza przyjmuje pewną (nadnaturalną, fikcyjną) koncepcję i ją realizuje. Wiele ekspertów przez takie podejście często zarzuca temu filmowi brak logiki, dziury fabularne i inne tego typu rzeczy. Niestety większość recenzentów (z tego co było dane mi zobaczyć) tak naprawdę nie zrozumiało Kimi no Na wa, tak jak autor chciał. Bez wgłębienia się w kulturę Japonii, ich wierzenia, tradycje i obyczaje będziemy w stanie odebrać ten film bardzo powierzchownie, co spowoduje z pewnością spory niedosyt i wrażenie uproszczonej papki dla mas. Z góry ostrzegam, iż ta recenzja może zawierać drobne spoilery (mające sens tylko dla ludzi, którzy obejrzeli film, ale wolę o tym poinformować). Jeśli chodzi o sam tytuł, wiele osób w recenzjach sugeruje, że tłumaczenie na polski powinno brzmieć Twoje Imię. Dla mnie, trafniejszym i zdecydowanie bardziej ujmującym sens filmu jak i oryginalnego tytuły byłoby Jak masz na imię? Dlaczego? Ponieważ tytuł oryginalny jest tak pytaniem. Początek filmu, czy nawet pierwsza połowa to sielankowa opowieść o młodych ludziach, którzy wzajemnie się poznają i uczą żyć ze sobą, w sytuacji, gdzie nawet nie mieli możliwości się ze sobą spotkać [!]. Druga część filmu to już dramat. Pięknie grający na emocjach dzięki temu, co widzieliśmy w pierwszej połowie (przywiązanie do bohaterów i utożsamienie się z nimi). Mamy tutaj do czynienia – o czym przed chwilą wspomniałem – z dwojgiem młodych ludzi mieszkających w różnych miejscach w Japonii. Tachibana Taki – chłopak uczęszczający do szkoły w Tokio i Miyamizu Mitsuha – dziewczyna mieszkająca w małym miasteczku Itomori. Pewnego dnia ich świadomości zostają przeniesione i następuje – jak można to prosto ująć – zamiana ciał. Wydarzenie, albo raczej wyzwalacz tego fenomenu to sen, czego efektem jest trwający przez pewien czas cykl – co dwa dni świadomość/dusza chłopaka znajduje się w ciele Mitsuhy i vice versa. W tym miejscu warto zwróć uwagę na pewien często pomijany fakt (bądź nierozumiany przez komentujących). Mimo, iż bohaterom wydaje się, że wydarzenia, których doświadczają mają miejsce w tym samym czasie (najbardziej zrozumiała i logiczna dedukcja) to tak naprawdę dzieli ich przepaść trzech lat. Z perspektywy Takiego, Mitsuha żyje w przeszłości, z perspektywy Mitsuhy – taki żyje w przyszłości. Mistuha nie zdaje sobie sprawy z tego faktu prawie do samego końca (co tłumaczy jej spontaniczny wypad do Tokio w celu kontaktu z Takim). W filmie wyraźnie zaakcentowano motyw Unmei no Akai Ito / 運命の赤い糸 (czerwona nić przeznaczenia) – starej legendy wywodzącej się z Chin, jednak w Japonii nieco się różniącej się od oryginału. Wierzenie to zakłada istnienie czerwonych nici przywiązywanych do małego palca w momencie narodzin, które łączą przeznaczone sobie osoby – tu warto zaznaczyć – niezależnie od czasu, miejsca zamieszkania i tego kim jesteśmy, czy z jakiej rodziny pochodzimy (w Japonii nadal ma to często znaczenie). Nić ta może być rozciągana, może się plątać, lecz nie jest możliwe jej zerwanie. Pewne osoby są bardziej podatne na wyczucie tego faktu, inne mniej. Jakby się dłużej nad tym zastanowić – piękne, ale często i tragiczne. Nawiasem mówiąc – miasto Itomori zapisane jest znakami 糸守. 糸 oznacza nić, 守 oznacza chronić. Warto jeszcze wspomnieć o bogu Musubi (mocno akcentowanym w filmie), który w mitologi sintoistycznej jest patronem miłości i małżeństwa. Mamy także przedstawiony rytuał wytwarzania kuchikamizake, jednej z najstarszych odmian sake, gdzie jako katalizator fermentacji ryżu używana jest ludzka ślina. Słowo to zapisuje się znakami 口噛み酒, gdzie 口 (kuchi) oznacza usta, 噛み (kami) – gryzienie / przeżuwanie, a 酒 (sake) – alkohol. Można doszukać się w tym głębszego sensu, gdyż znak 神 (bóg) ma również odczyt kami – szczególnie w przypadku tego filmu, gdzie jedna z butelek kuchikamizake ofiarowywana jest co roku w starej świątyni (poświęconej wspomnianemu Musubi), co z kolei ma ogromne znaczenie dla fabuły, gdyż właśnie dzięki pomocy Musubi możliwy był taki przebieg wydarzeń (nie chcę za bardzo spoilerować). Oprócz tego, kluczowym momentem filmu jest scena, gdzie nauczycielka (której głosu udzieliła Hanazawa Kana nawiasem mówiąc, a sama nauczycielka – Yukino Yukari to główna bohaterka innego filmu Shinkaia – Kotonoha no Niwa) wyjaśnia pojęcie katawaredoki (かたわれ時), lub tasogaredoki (黄昏時), będącym obecnie archaizmem. Dawniej (lub w dialekcie tego regionu) oznaczało to także kto to jest / kim ten ktoś jest (co z kolei widzimy zapisane w zeszycie czy na ręce na początku filmu, gdy bohaterowie zdają sobie sprawę, że znaleźli się w ciele kogoś innego – oczywiście we współczesny sposób, czyli omae wa, dare da? / お前はだれだ?). O ile Japończycy są zaznajomieni z tym zagadnieniem, to wyjaśnienie (mimo iż całkiem dobre) w filmie nie wystarczy komuś, kto kulturą Japonii nie jest zaznajomiony. Tutaj zmierzam do momentu, gdzie dochodzi do spotkania głównych bohaterów (tę scenę zrealizowano w sposób mistrzowski!). Katawaredoki / tasogaredoki w ogólnym znaczeniu to po prostu czas zmierzchu – moment gdy na dworze jest jasno, ale słońce zaszło za horyzontem i przez to (biorąc na logikę) nie wiemy, dlaczego nie ogarnęła nas jeszcze ciemność. To wyrażenie często używane jest jako metafora. Ujmując to w proste słowa – w czasie katawaredoki (oczywiście nie musi być to dosłownie zmierzch) zaciera się różnica między światem realnym (a w tym przypadku) nadnaturalnym, czy wręcz duchowym – tak jak przy zmierzchu – jest jeszcze jasno, lecz często nie potrafimy już odróżnić pewnych kształtów, obiektów, gdyż to moment pomiędzy jasnością a ciemnością (dobrym przykładem tutaj będzie rozróżnienie wilka i psa w półmroku). Ponadto, zmierzch zazwyczaj trwa dość krótko – nie inaczej zostaje przedstawiona scena spotkania, gdzie para przeznaczonych sobie ludzi ma sobie tak wiele do powiedzenia, iż nie potrafi wydobyć z siebie nic sensownego (a czas im się kończy dość szybko). Był to jedyny moment, gdzie spotkanie to mogło dojść do skutku (ze względu na spore zmiany w linii czasu i niesamowicie silną więź ludzi połączonych wspomnianą czerwoną nicią). Taki uzmysławia sobie jego uczucia względem Mitsuhy dość szybko, już podczas randki z jego ówczesną miłością – Miki, gdzie nieustannie rozmyśla o dziewczynie, której nigdy osobiście nie spotkał, jednocześnie czując nierozerwalną z nią więź. Nie był to zatem tani zabieg i brak pomysłu (co wiele osób zarzuca temu filmowi). Shinkai Makoto od początku miał pewną wizję, którą skutecznie realizował w całym filmie. Jednego tylko nie potrafię zrozumieć – dlaczego ludzie nie potrafią wykreować sobie własnego, tymczasowego wszechświata podczas oglądania filmów (czy czegokolwiek), gdzie realne stają się założenia przyjęte przez scenarzystę. Nieuzasadnione parcie w realistkę nie jest niczym dobrym i pokazuje tylko spore braki w wyobraźni i możliwościach abstrakcyjnego myślenia. Jak można zarzucać brak logiki czemuś, gdzie wykorzystywano między innymi motyw miłości i silnej więzi, które same z siebie wykazują się kompletnym zatarciem granicy między fikcją, a logiką. Dlatego uważam, że romans przedstawiony właśnie z elementami nadprzyrodzonymi, często zupełnie fikcyjnymi pozwala na włączenie wyobraźni i znacznie silniejsze związanie z bohaterami, co owocuje zdecydowanie większymi emocjami i tym, iż taką historię zapamiętamy na lata (dlatego też tak bardzo szanuję Eternal Sunshine of the Spotless Mind jeśli chodzi o kino amerykańskie), a kolejne jej przeżycie z pewnością będzie równie emocjonujące jak moment, w którym pierwszy raz dany film oglądaliśmy. To właśnie moja definicja dobrego kina. Dokładnie tym jest film Kimi no Na wa. Jeśli chodzi o samo zakończenie – byłem oczarowany i zaskoczony. Zdecydowanie różni się od pozostałych dzieł Shinkaia, które pozostawiały po sobie druzgocącą pustkę i poczucie bezradności. Lepszego finału wyobrazić sobie nie potrafię i przyznam szczerze, że przy scenie pierwszego spotkania (w opisywanym katawaredoki) jak i samej końcówce poleciały mi łzy. Zwykłe, proste 私も (ja też) wyraziło więcej niż setki słów. Z innych ciekawostek, które udało mi się wychwycić (oprócz wspomnianej nauczycielki): Restauracja, w której pracuje Taki nosi nazwę In Giardino Delle Parole (z włoskiego – ogród słów), co jest kolejnym nawiązaniem do tytułu filmu Kotonoha no Niwa. Wstążka, którą Mitsuha daje Takiemu w pociągu podczas jej wypadu do Tokio jest koloru… pomarańczowo-żółtego z niebieskim i białym po środku (nie czerwona jak w innych ujęciach w ciągu całego filmu). Coś wam to przypomina? To kolory jakie widzimy podczas zmierzchu, ponownie! Katawaredoki. W filmie widzimy pewien most, gdzie dochodzi do niezbyt przyjemnych zdarzeń – na początku Okudera Miki daje Takiemu do zrozumienia, że z ich relacji raczej nic nie będzie. Taki próbuje dodzwonić się do Mitsuhy z tego samego miejsca, a sama Mitsuha na tym moście również wybiera (bezskutecznie) numer Takiego podczas jej wypadu do Tokio. Pod koniec filmu dochodzi do jeszcze jednej sytuacji, gdzie Miki ponownie żegna się z Takim (z wyraźnym ujęciem na jej obrączkę). Ostatnia scena (choć tutaj nie jestem pewien czy to ten sam most) z tym miejscem to ujęcie, gdzie Taki i Mitsuha się mijają już w roku 2022 (jedna ze scen z epilogu). Butelka kuchikamizake obwiązana jest czerwoną wstęgą, ponownie nawiązanie do głównego motywu filmu – Unmei no Akai Ito. Dlaczego to ma znaczenie? Ponieważ ta sama butelka (a raczej jej zawartość) pośredniczy w ponownej możliwości kontaktu z Mitsuhą, czego końcowym efektem jest spotkanie po 8 latach w finałowej scenie. Wspomniana wstążka oddana Takiemu w pociągu (kolory zmierzchu) oraz pytanie w zeszycie kim jesteś (co przypomnę – dawnej zapisywano tak jak zmierzch, czyli katawaredoki) mogły sugerować miejsce i czas ich spotkana (tak, był to zmierzch). Tytuł filmu ma tak właściwie dwa znaczenia, jedno – to oczywiste – 君の名は (Kimi no Na wa) – nieformalne – Jak masz na imię? A drugie to już typowa gra słów. 名は ma odczyt na wa (ponieważ w tym przypadku ha zamienia się na wa). Taki tytuł to nie przypadek (normalnie by brzmiał 君の名前は / Kimi no Namae wa), ponieważ znak 縄 ma odczyt nawa, a oznacza linę (więc odczyt 君の縄 brzmiałby tak samo jak 君の名は, a przetłumaczyć można by jako Twoja Lina) – czyli ponownie nawiązanie do Czerwonej Nici Przeznaczenia. Ocena i podsumowanie Kimi no Na wa. Jestem osobą podchodzącą ze sporą rezerwą do masowo wielbionych tytułów (o czym wiele razy już wspomniałem). Nie skreślam jednak żadnego materiału, tylko ze względu na to, jaką popularność zdobył (o ile tematyka mnie interesuje). Tak też było w przypadku Kimi no Na wa. Film, na który czekałem naprawdę długo (by móc obejrzeć go w pełnej klasie jakości). Powiem krótko – (ponownie) nie zawiodłem się na produkcji studia CoMix Wave Films. Mało tego, uważam go za najpiękniejszy pod wieloma względami film Shinkai Makoto. Jest to zdecydowanie inne przeżycie niż Byousoku 5 Centimeter (ten film także pozostawił we mnie swój ślad i również uważam go za genialny). Pełne, zakończone, niesamowicie satysfakcjonujące, świetnie przemyślane bez nadmiernie przesłodzonego zakończenia dzieło, do którego z chęcią jeszcze nie raz powrócę i prawdopodobnie przeżyję tak samo jak za pierwszym razem. Moja ocena to pełne 10/10 + miejsce w moim top 5 wszech-czasów. W tym miejscu muszę chyba dokonać redukcji wielu moich innych ocen. Zdecydowanie polecam osobom wrażliwym i lubiącym doszukiwać się głębszego sensu w pozornie prostych pomysłach, czego Kimi no Na wa jest dosłownie kopalnią. Nie pamiętam kiedy ostatni raz czułem coś podobnego przy oglądaniu anime. Prawdopodobnie był to Clannad, Kanon i Ef, czyli dość dawno temu. Brałem oczywiście pod uwagę, iż ta produkcja może okazać się czymś naprawdę dobrym, ale do głowy by mi nie przyszło, że obejrzę coś tak niesamowitego. Wiem jedno – jeśli dana produkcja (niezależnie czy seria TV, czy film) powoduje rozmyślanie na kilka następnych dni od obejrzenia – to wtedy mam pewność, iż to jest to, czego szukam. Z jakim tłumaczeniem polecam oglądać Kimi no Na wa? Nii-sama – w większej części nie różni się ono od oficjalnego, jednak zawiera przywrócone wszystkie sufiksy, ksywki, zwroty czy nazwiska zamiast imion (gdy postacie zwracają się do siebie). Porównując z oryginalnym skryptem, zobaczyłem tez sporo poprawek, które lepiej obrazują drobne niuanse czy wypowiedzi bohaterów. Oprócz tego są to normalne napisy tekstowe, nie obrazkowe (jak z wydania Bluray) z prostym, jednak estetycznym typesettingiem. Podobne anime: Clannad (łącznie z After Story) ef: A Tale of Memories. Saishuu Heiki Kanojo Zrzuty ekranu:

r/ KimiNoNaWa. Short version of Rules and Reddit basics (terminology), Discord server, subreddit mod application. Read this before contacting the mods. Bought the movie 16 times. Media Buying guide for 君の名は。. / Kimi no Na wa. / Your Name.!

MEDIA Recenzja Film, który trzeba koniecznie obejrzeć. Arcydzieło japońskiej animacji. Podsumowanie Kimi no na wa. (pl. Twoje imię) to najnowsza produkcja Shinkai Makoto, który swego czasu przyczynił się do powstania kultowego "5 cm na sekundę". W przeciwieństwie do produkcji z 2007 roku, tym razem mamy do czynienia z pełnometrażowym filmem. Kimi no na wa. - Ostatnia zawartość Kącik anime: Recenzja Kimi no na wa. Kimi no na wa. (pl. Twoje imię) to najnowsza produkcja Shinkai Makoto, który swego czasu przyczynił się do powstania kultowego "5 cm na sekundę". W przeciwieństwie do produkcji z 2007 roku, tym razem mamy do czynienia z pełnometrażowym filmem.
oEC1uz. 238 359 334 162 457 85 280 81 16

kimi no na wa pl